![]() To test this hypothesis, we examined a corpus containing 60 English-Japanese mondegreens taken from the Japanese TV-show Soramimi Awā ( Soramimi Hour). That is, misperceptions do not occur arbitrarily, but are governed by the phonological and morpho-phonological rules of the listener's first language system. We hypothesized that the reinterpretation of English song lyrics by listeners is a result of the perception of non-native auditory input through the first language's phonological and morphological system. ![]() Word plays of this kind do not only have an entertaining character for listeners, but they also offer a valuable source to identify and describe potential phonological processes which can be observed in native Japanese listeners' adaptations of English song lyrics into Japanese. In Japan, such humorous reinterpretations of non-native song lyrics are known as soramimi (空耳, “mishearing”). 2Department of Languages and Linguistics, University of Texas at El Paso, El Paso, TX, United StatesĬross-linguistic mondegreens occur when foreign song lyrics are misperceived and reinterpreted in the listener's native language. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |